Joined: October 12th, 2010, 12:50 pm

February 3rd, 2011, 6:40 pm #21

prosim mnogo, ne problem ja sejczas mislim jak to tolmacziti na slovianto :p
Quote
Like
Share

Joined: November 27th, 2008, 3:38 pm

February 4th, 2011, 5:54 am #22

Kozica wrote:prosim mnogo, ne problem ja sejczas mislim jak to tolmacziti na slovianto :p
Ja takože mislil že "kulenie" je svezany s polskim slovem "kuleć" = to limp, hobble.
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MED?USLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Quote
Like
Share

Joined: October 12th, 2010, 12:50 pm

February 4th, 2011, 5:41 pm #23

well it is no so easy:

kula mean ball, but mean crutch aswell

so kulić się mean make embryonic's position

and kuleć mean hobble

examples:

Myślę (ja), że kulenie się w obliczu niebezpieczeństwa nie jest słuszne.

Myślę że kulejenie musi bardzo przeszkadzać w życiu.

In polish walk with a crutch is:
chodzic o kuli
walk with a stick:
chodzic o lasce
walk with a hot chiks:
chodzić z laską

Also you can say that somebody:
ma kulę u nogi

its about this big iron ball attached to foot by chain, like in old prison.
meaning of this sentence is: he have hard life
Quote
Like
Share

Joined: November 27th, 2008, 3:38 pm

February 4th, 2011, 11:14 pm #24

Kozica wrote:kula mean ball, but mean crutch aswell
and kuleć mean hobble
In polish walk with a crutch is:
chodzic o kuli
walk with a stick:
chodzic o lasce
walk with a hot chiks:
chodzić z laską
Also you can say that somebody:
ma kulę u nogi
its about this big iron ball attached to foot by chain, like in old prison.
meaning of this sentence is: he have hard life
Ah!
That helps.
Thank you!
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MED?USLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

October 24th, 2013, 8:55 am #25

wrote:Nie jest oświecone kulenie się, by inni nie czuli się niepewnie w twojej obecności.
Oh, my poor Polish language ! what have they done to you ?
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: November 29th, 2011, 2:10 pm

November 8th, 2013, 10:35 am #26

Actually "chodziæ z lask¹" is more accurately translated to "be going out with a hot chick".

"Chodziæ z kimœ" (hoditi s nekom) is a Polish idiom that corresponds to "to be dating someone" or "to be seeing someone". Mostly used for relationships which have not been formalized by engagement or marriage, mostly among teenagers. Older/more serious people usually opt to use "byæ z kimœ" (byti s nekom) instead.
Quote
Like
Share

Joined: November 29th, 2011, 2:10 pm

November 8th, 2013, 10:36 am #27

BTW looks like there's some error with the forum's ASCII characters display, as it seems to gravely fuck up any Polish and other diacriticked letters that I have inputted lately.
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

November 8th, 2013, 10:41 am #28

chodzić o lasce - ale czy ktoś tego używa ?
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

May 24th, 2016, 9:36 am #29

steeven wrote:Add to this the fact that Polish will often "relocate" the conditional word from its modified verb and attach it to another part of speech which is stressed in the sentence: npr:
Gdybyś był tak dobry.... = If you would be so kind....
Chętnie bym to dla ciebie zrobil.... = I'd willingly do it for you....
Gdybym tylko mogl! = If only I could
Żebyś tylko zdążył = May you only be in time!
Dlaczegoby miał odmówić = Why should he refuse?
Obyście się nie rozczarowali = May you not be disillusioned!

I must say these are really good translations.
---
wrote:Down below is my note which I will be posting on my web page..Can someone translate it for me please.





This place seems like a place to share some interesting points

hhmmmm..........What can I share about.....ahhh being a Linguist!


Linguist, linguistica, linguistique, lingvisti, языкознание,

γλωσσολογία, linguistik, taalwetenschappen, lingvistik,

sprogvidenskab, 语言学, 言語学, اللغويات, عله اللغه‏ ,


If you spoke every single languages that exist you would

understand 100% of the world.

If you were bestowed with this ability would you create your own language,
create something more bizarre and inexplicable.

So how many languages do I know so far? hmmmmm

Two and I'm teaching myself a third language,

which equates to a small percentage although english is widely spoken.

It is still a mere percent. The quest for 100% is beyond my reach.


My quest in life is to reach 10 languages and be fluent with it.

This may seem like an unrealistic goal to others but I believe it is possible.

Acquiring a language is like opening a door to another Universe,

it is simply remarkable.

The beauty of learning a foreign language is you can express your

thoughts in any language that best suits you at any moment.

You can communicate with people from other countries without

having to depend on a book.

What I love the most is listening to foreign music and actually appreciate them.

I have seen a person who converses in 14 languages,

a unique individual who has influenced me.

Knowing another language is truly an incredible tool,

not only are you learning grammar,

culture and race but you are shaping

yourself to be a better person with umlimited bounderies.

The way I percieve it is.... not to limit yourself.




I dont know what else to say...feel free to add a comment or post

me a question..
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: August 9th, 2016, 1:10 pm

July 3rd, 2017, 6:52 pm #30

Sorry for bothering, but do you think this translation is all right?

English text: (1) Traditional wax and honey presses were used in Southeastern Europe, mainly in areas were beekeeping was widespread and consequently production of apiculture products was relatively high. (2) Similar constructions have been documented in Bulgaria, Greece and Cyprus. (3) Some have survived to this day and are now in the hands of museums or private citizens. (4) The oldest mention of a wax press in our area of interest concerns the island of Thassos in the Northern Aegean Sea and dates back to the middle of the 19th century. (5) The presses were of various types but most had one central rotary/screw press. (6) This does not exclude however, constructions which had two similar presses or others where the pressure was applied in other ways. (7) Usually these presses were used to extract only one product, either the wax or the honey, but there have been cases documented where the same construction was used to extract the wax initially and then the honey. (8) The use of these traditional wax and honey presses was gradually abandoned with the shift of the beekeepers in the area to the modern beehive and the accompanying tools that its use requires.

Interslavic translation: (1) Tradicijne presy na vosk a med byli uživane v južnovzhodne Evrope glåvno v oblasťech kde bolo råzširjeno pceláŕstvo a tim padem i proizvodstvo pčelich produktov. (2) Tyto konstrukcije jsou znany z Bulgarie, Grecije a Kipru. (3) Něktore přežili do dneś vo muzejich a privatnych sbornikach. (4) Najstarši spominka o voskovich presech z toj oblasťi jest z ostrova Thassos v sěvernem Agejskem morji a datuje se do posrědu 19. stolětje. (5) Presi boli råznych vzoru ale najčestěje se skladali iz střdnjiho šruba. (6) Druge konstrukcije tvorili tisk inymi sposobi. (7) Obyčajne sa pres užival po ekstragci le jednogo produktu, ale jsou dokumentovane i presy uživane pro vytęženi vosku a potom medu. (8) Upotrěbini pro tute tradicijne presy na vosk a med se počinali poděti s přesunutim k modernym uljim a instrumentum.

Hvala!
Quote
Like
Share