Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

October 16th, 2014, 1:28 pm #71

iopq wrote:the average barbecuer would stop at the point
So maybe : zadrži se / ostanovi se pred dodanjem (cf. ru задержаться перед кем-чем, остановиться перед кем-чем)
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: January 10th, 2007, 12:22 pm

October 16th, 2014, 3:52 pm #72

bandziol20 wrote: OK... btw, udivi + Dative ?
probably weird,

обичного ... удиви is probably more usual

but my whole point is when translating texts you must first understand it and then tell it in your own words
"balk at" is one of those expressions that has no direct translations for all cases, but there are many translations for each case

I looked at Russian translations and I didn't find a direct equivalent in Russian either
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general.
Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr"
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

October 19th, 2014, 7:43 am #73

Hm... I guess it could be more than one choice for 'to balk at'.
I would rather don't go so far and cross "straniti od" with "vzbranjati se pred" as "straniti se pred ..." Don't see reason what for, I'd rather just pick one of them.
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

October 23rd, 2014, 12:07 pm #74

Another verb to set I've found reading once again the thread "Založeňja za medžuslovjanski jezyk"
Aquarius wrote:Kako ja uže razjasnil povyše, glas staroslovanskogo jezyka uže "taken into account" (ne znam kak skazati po-slovanski) v koalicijah vzhodnoslovanske-bulgarski-makedonski i ruski-južnoslovanske.
OK.
TO TAKE INTO ACCOUNT
In Polish it's : wziąć pod uwagę, but I don't know if it's an intuitive and the most optimal choice.
EDIT :
sk = vziať : do úvahy (Gen.) / v úvahu (Acc.)
ru = принимать во внимание; учесть (pf.) / учитывать (ip.)
Since in the Dict there are already words like : sčitati (pf.) / sčityvati (ip.) 'to count' and učet (m.) 'account'
I propose : učitati (pf.) / učityvati (ip.) or vzeti (pf.) / brati (ip.) : v učet (Acc.).
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

December 16th, 2014, 1:36 pm #75

TO OVERCOME (difficulties)
I propose --> preodolěti (ru преодолеть) (trudnosti)
From :
pre- (prefix) for 'over-'
odolěti for 'to handle with sth' (pl podołać, zdołać; also : zdolny 'able')
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: November 27th, 2008, 3:38 pm

December 20th, 2014, 5:09 am #76

iopq wrote:I looked at Russian translations and I didn't find a direct equivalent in Russian either
заарта́читься пе́ред чем-ли́бо ?
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MED?USLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Quote
Like
Share

Joined: November 27th, 2008, 3:38 pm

December 20th, 2014, 5:41 am #77

bandziol20 wrote:TO OVERCOME (difficulties)
I propose --> preodolěti (ru преодолеть) (trudnosti)
From :
pre- (prefix) for 'over-'
odolěti for 'to handle with sth' (pl podołać, zdołać; also : zdolny 'able')
premogti / premagati

ru - превозмочь / превозмогать
pl - przemóc / przemagać
sl - premagati / premagovati
cs - přemoci
uk - перемагати
hr - premagati
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MED?USLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Quote
Like
Share

Joined: November 27th, 2008, 3:38 pm

December 20th, 2014, 6:11 am #78

bandziol20 wrote:TO OVERCOME (difficulties)
I propose --> preodolěti VP
preodolěvati - VI ??
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MED?USLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

December 20th, 2014, 1:35 pm #79

steeven wrote:preodolěvati - VI ??
I think it would be a good choice, comparing hr odolijeti (pf.) - odolijevati (ip.)
I couldn't find on HJP (Hrvatski jezični portal) - premagati. If your quotes come from Google translation, it could be the situation they've just given sn instead of hr option.
Nonetheless, this pair premogti - premagati, I think it could be add to the Lexicon. It's quite popular with a clear structure :
pre- over, across; mogti - can, to be able to,
see also moč - power; premoč - violance, force.
The meaning is a kind of that your power comes over.

btw,
заарта́читься пе́ред чем-ли́бо ?
what's that ?
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: November 27th, 2008, 3:38 pm

December 20th, 2014, 10:29 pm #80

bandziol20 wrote: btw,
заарта́читься пе́ред чем-ли́бо ?
what's that ?
to BALK at something
http://en.pons.com/translate/russian-en ... 1%81%D1%8F
Please consider 3 levels of "tests" for word formulation:

1. Logical, Analytical or Commonly Slavic
2. That it "makes sense" - to the people (not just the creators) - "will the people both accept & use it?"

3. Avoid "conflicts"
www.MED?USLOVJANSKI.com - Grammar
www.INTERSLAVIC.info - Lexicon
Quote
Like
Share