Slovjanski vs BHS

Joined: December 28th, 2013, 6:35 pm

December 19th, 2015, 7:27 pm #1

По одношењу к "Subordinate conjunctions" http://steen.free.fr/interslavic/conjunctions.html не јесм уверьены же јесм их сразумел всех. Можете ли дати приклад в реченицах за тих слов? И ако ли кто добро зна БХС, јест ли мој превод добры?

aby „in order to” – да би
ače „although, though” – иако, мада, премда, ипак
ako (li) „if” – ако
či „whether, if” – ако ли
dokolě „as long as, while – док
dopoka „as long as” – све док
dopoka ne „till, until” – све док не
hoť/hoti „although” – иако, мада, премда, ипак
ibo „since, because” – пошто
jer, jerbo „because” – јер, зато, зато што
jestli „if” – ако
kako by „as if” – као да
kògda/kògdy/kda „when” – када
li „whether, if” – ли
odkògda/odkògdy/odkda „ever since, for as long as, since” –
odkųd „since” – пошто, како
poka „while, so far as” – ако, уколико
poneže „whereas” – а, пошто – während, wohingegen, indes
tako že „so that” – тако да
toliko kako „as much as” – колико
tomu že „because” – зато, зато што, јер
za to že „because” – зато, зато што, јер
že „that” – да
že by „in order to, so that” – да би
Quote
Like
Share

Joined: February 2nd, 2013, 6:32 pm

December 19th, 2015, 10:22 pm #2

Izvinite prošų, že malo odběgajų od temy, no trěba mi tu napisati, že pŕvy raz vidžų slovo „poneže“ v takom značeńju. V rusinskom języku može tuto slovo značiti „zato že“, v češskom jest podobno slovo „poněvadž“, no veliko by mę interesovalo, odkųda jest vzęty smysl napisany vyše. Ja ne jesm nikaki profesionalny lingvista, no mysľų, že to može byti poslědstvo někakogo nepravilnogo izråzuměńja. Popravte mę prošų, zatože isto jest tu něčto, o čem ja ne znajų, hoť v internetu jesm našel, že i v russkom języku imaje (ili imalo jest) tuto slovo tako značeńje kako v rusinskom.
Quote
Like
Share

Joined: September 16th, 2014, 5:15 pm

January 6th, 2016, 6:04 pm #3

V polskom jest "ponieważ" v značenji kak v češskom. Myslju, čto možno by to prevoditi kak "po tomu čto" na medžuslovjanski. S drugoj strany, Понеже jest v bulgarskom i ruskom kako arhaizm - mogli byhom ničto ne dělati i pridati sije slovo do slovnika bez tolmačenja.
Quote
Like
Share

Joined: January 10th, 2007, 12:22 pm

January 7th, 2016, 1:06 am #4

I like зато што, it should be in the dictionary if it's not already.
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general.
Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr"
Quote
Like
Share

Joined: October 23rd, 2007, 9:20 pm

January 7th, 2016, 11:56 am #5

It's in the dictionary as za to že. IMO it's better not to have all kinds of unnecessary doublets (za to čto/čo/što/da).

Which reminds me: should there be some kind of general policy on writing this kind of expressions separately or as one word? Like: za čto vs. začto, že by vs. žeby, etc.
Človeku, ktoromu je trudno s soboju samim, verojetno to? bude trudno s vsim inim.

Slovianski - Словянски - Словјански
[čćч]
Quote
Like
Share

Joined: January 10th, 2007, 12:22 pm

January 7th, 2016, 12:58 pm #6

I would probably go out of my way to write them all separately or hyphenated because the etymology is clearer. Even if most languages write them together.
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general.
Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr"
Quote
Like
Share

Joined: October 23rd, 2007, 9:20 pm

January 7th, 2016, 11:55 pm #7

It depends a bit. Polish f.ex. writes dlaczego together, but po co, za co etc. separately. Other languages write zato že or even zatože. I agree it's probably best to write all these things separately, because it's clearer indeed.
Človeku, ktoromu je trudno s soboju samim, verojetno to? bude trudno s vsim inim.

Slovianski - Словянски - Словјански
[čćч]
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

January 8th, 2016, 10:58 am #8

I don't opt for any specific solution, yet I think it would be good to maintain symmetry both in question and answer tag, as in Czech :
proč 'why?' <--> protože 'because'
zašto ? <--> zato (že / što)
Glasovanje je &#269;ista glupos&#357;. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: December 28th, 2013, 6:35 pm

January 10th, 2016, 6:08 pm #9

Јест ли "тому же" также каузална конјункција?

Можемо одихнути тому же что јесмо силно работали.
Тому же что јесмо силно работали, можемо одихнути.
Quote
Like
Share

Joined: February 2nd, 2013, 6:32 pm

January 10th, 2016, 7:03 pm #10

Bez togo „čto“, no jest to po mojem mněńju menje univerzalno neželi „zatože“.
Quote
Like
Share