Looking for an Interslavic translator

Joined: August 9th, 2016, 1:10 pm

May 27th, 2018, 2:09 pm #1

Hi,

We are looking for someone who could translate short text from English to Interslavic for the scientific journal Ethnoentomology. We only need translations of the article abstracts and image captions for each article, so it is just a question of a few paragraphs.

Of course, we are offering payment for these services.

Here are the links to our journal: https://www.ethnoentomology.cz/ and http://slovane.org/ruzne/305-ethnoento/

Please let me know if you are interested in working with us.

Hvala!
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

June 17th, 2018, 12:57 pm #2

Hi,
I've looked to your journal article with the title "Cultural coleopterology in modern Japan, II: the firefly in Akihabara Culture". It's quite interesting and nice edited.
I've found there some things a bit odd to me :
a. vo moderne / vo kulture - I use vo ('in') only in front of other word beginning with consonant cluster beginning with v- or f- (vo Francije), eventually in any other consonant cluster hard to pronounce (e.g. vo mně); with words beginning with a single consonant I pick simply v (v polju - in the field).
b. vo moderne Japoniji - shouldn't be there v modernOJ Japoniji ? with 'modern' as an adjective here
c. if 'modern' means here 'nowadays' I would use : suvremenny ? sučasny ? sudobny ? yet moderny isn't such a bad choice.
d. abstract =/= abstrakcijny, first of all, because 'abstract' is a noun, and abstrakcijny is an adjective (like in : Picasso's abstract painting). (btw, it's quite interesting that there isn't abstrakcijny in DynDic but abstraktny).
Here I think "abstrakt" for English 'abstract' could work; still I would propose sth more Slavic... maybe povzetok ? (sn povzetek) as sth taken out (vzeti 'to take') from the main text.
e. tuta paper - putting aside my opinion about adjective tutoj, is "paper" a feminine noun? (DynDic gives only papir as masculine)
f. predstavije - I suppose it's a 3rd form ('it will present') from predstaviti (pf.) 'to present'; I think here would be more accurate to use an imperfective verb predstavjati - predstavja(je) 'it presents'
g. šest' prikladu - I think it was taken from some Czech translation (šest příkladů 'six examples'); Czech -ů stands here for the general ending -ov : šest' prikladov / priměrov
h. six cases relating to fireflies - šest' prikladu odnositi se k světluškam; "odnositi se" means 'to refer'; I myself would translate it rather like : šest' prikladov tykajučih se světlušek.
i. sa objavuji - ? a really odd form (a bit of Slovak because of sa; a bit of Czech because of -uji); hard to guess why it stands for 'used to evoke'; I would write simply : se pojavjaju(t) 'they appear'.
j. for 'comics' I would use komiks : v komikse (not : vo komiku)
k. v animaciji (not : (v) animaci)
l. v kompjuternyh igrah (not : (v) kompjuto!rovih igrah)
m. ako nositiele romantičneho a soniveho nastrojenje. <-- Slovak translator or sth ? (-eho instead of -ogo, a instead of i); I would translate it as :
i prizyvaju romantičnu atmosferu snov.
n. Sut ale tož nekokdy priglednaje ako simboli glupši duhovne važnosti. <- from one sentence to other it's getting only worse and worse. The last sentence is badly built, badly translated, badly declined, and, as a result, completely incomprehensible, e.g. gluPši 'sillier, dumber' instead of gluBši 'deeper'
The original sentence is :

Code: Select all

In contrast, they are sometimes regarded as possessing a deeper spiritual significance or even as sinister symbols.
My try :
S drugoj strany se nekogda sčitaju v glubšem duhovnom značeni, tože kak zlověstne znaky.
Glasovanje je &#269;ista glupos&#357;. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

June 18th, 2018, 9:26 am #3

As to the 3rd article "The Prices of Fireflies During the Japanese Modern Monarchical Period", in general seems ok.
Just a few things :
a. podčas japonske cesarske doby (= during the Japanese Modern Monarchical Period); the preposition podčas (literally pod + čas means 'under the time (of)') needs the Genitive case of the following nominal phrase. For adjectives like japonsky 'Japanese' and cesarsky 'imperial', the Genitive feminine* form ends in -oj (or -ej for soft consonant endings), thus : podčas japonskOJ cesarskOJ doby
----
*adjectives match their gender with the gender of the noun they correspond to in a phrase or a sentence. Doba 'period, time, era' is a feminine noun.
----
b. izmenina -> izměnjena 'changed' (passive participle from izměniti (pf.) 'to change')
c. the price was converted to (nowadays) dollars - cena byla prevedena na (dnešnje) dolary
d. fevruaŕ -> februar (sk)
e. cena byla mnogokratno nižši 'the price was much lower' : since cena 'price' is a feminine noun, so byl-A '(she) was' but also nižš-A 'lower';
btw, I think mnogokratno can be replaced by shorter namnogo
Glasovanje je &#269;ista glupos&#357;. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: September 19th, 2010, 10:55 am

June 21st, 2018, 12:36 pm #4

As to the 2nd article, the translation is horrible and seems made in a hurry (too many errors !), although the very merit is interesting.
Glasovanje je &#269;ista glupos&#357;. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share