We are looking for someone who could translate short text from English to Interslavic for the scientific journal Ethnoentomology. We only need translations of the article abstracts and image captions for each article, so it is just a question of a few paragraphs.
Of course, we are offering payment for these services.
Here are the links to our journal: https://www.ethnoentomology.cz/ and http://slovane.org/ruzne/305-ethnoento/
Please let me know if you are interested in working with us.
I've looked to your journal article with the title "Cultural coleopterology in modern Japan, II: the firefly in Akihabara Culture". It's quite interesting and nice edited.
I've found there some things a bit odd to me :
a. vo moderne / vo kulture - I use vo ('in') only in front of other word beginning with consonant cluster beginning with v- or f- (vo Francije), eventually in any other consonant cluster hard to pronounce (e.g. vo mně); with words beginning with a single consonant I pick simply v (v polju - in the field).
b. vo moderne Japoniji - shouldn't be there v modernOJ Japoniji ? with 'modern' as an adjective here
c. if 'modern' means here 'nowadays' I would use : suvremenny ? sučasny ? sudobny ? yet moderny isn't such a bad choice.
d. abstract =/= abstrakcijny, first of all, because 'abstract' is a noun, and abstrakcijny is an adjective (like in : Picasso's abstract painting). (btw, it's quite interesting that there isn't abstrakcijny in DynDic but abstraktny).
Here I think "abstrakt" for English 'abstract' could work; still I would propose sth more Slavic... maybe povzetok ? (sn povzetek) as sth taken out (vzeti 'to take') from the main text.
e. tuta paper - putting aside my opinion about adjective tutoj, is "paper" a feminine noun? (DynDic gives only papir as masculine)
f. predstavije - I suppose it's a 3rd form ('it will present') from predstaviti (pf.) 'to present'; I think here would be more accurate to use an imperfective verb predstavjati - predstavja(je) 'it presents'
g. est' prikladu - I think it was taken from some Czech translation (est příkladů 'six examples'); Czech -ů stands here for the general ending -ov : est' prikladov / priměrov
h. six cases relating to fireflies - est' prikladu odnositi se k světlukam; "odnositi se" means 'to refer'; I myself would translate it rather like : est' prikladov tykajučih se světluek.
i. sa objavuji - ? a really odd form (a bit of Slovak because of sa; a bit of Czech because of -uji); hard to guess why it stands for 'used to evoke'; I would write simply : se pojavjaju(t) 'they appear'.
j. for 'comics' I would use komiks : v komikse (not : vo komiku)
k. v animaciji (not : (v) animaci)
l. v kompjuternyh igrah (not : (v) kompjuto!rovih igrah)
m. ako nositiele romantičneho a soniveho nastrojenje. <-- Slovak translator or sth ? (-eho instead of -ogo, a instead of i); I would translate it as :
i prizyvaju romantičnu atmosferu snov.
n. Sut ale to nekokdy priglednaje ako simboli glupi duhovne vanosti. <- from one sentence to other it's getting only worse and worse. The last sentence is badly built, badly translated, badly declined, and, as a result, completely incomprehensible, e.g. gluPi 'sillier, dumber' instead of gluBi 'deeper'
The original sentence is :
My try :
Code: Select all
In contrast, they are sometimes regarded as possessing a deeper spiritual significance or even as sinister symbols.
S drugoj strany se nekogda sčitaju v glubem duhovnom značeni, toe kak zlověstne znaky.