Case-less Option

Joined: 9:55 PM - Apr 20, 2016

4:33 PM - Jul 23, 2016 #1

I have been working on it on a new version of the page, following the idea of a "three level Slovianto":
- level 1: the most basic stuff, including a list of words
- level 2: gender + conjugation
- level 3: explanation about cases

For now, I've been assuming that we simply use the words as given in the dictionary (without diacritics in Ě, Ę, Ď etc.), including Y.

I haven't done level 3 yet, but here are drafs for the levels 1 and 2:
http://steen.free.fr/interslavic/slovianto1.html
http://steen.free.fr/interslavic/slovianto2.html

(above quoted from IJzeren Jan)

Would it be permissible if using the case-less version to have an optional Bulgarian/ Slavo-Macedonian article to emphasize definiteness or indefiniteness?

Such as an hyphenated definite article suffix:

-OT (m), -TA (f), -TO (n),
-TE (plural m & f), -TA (plural n)


and an indefinite article:

edin, edna, edno, edni
Quote
Like
Share

Joined: 10:55 AM - Sep 19, 2010

8:41 AM - Jul 25, 2016 #2

Is it permissible ? Well, perhaps. But I doubt it would be useful, it would be rather an additional hindrance in understanding for norther Slavs.
It's pretty much the same if one would ask if the dual number or the aorist is permissible ?
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: 12:22 PM - Jan 10, 2007

9:02 AM - Jul 28, 2016 #3

Definiteness and indefiniteness exist in every language, except in most Slavic languages it's not baked into the grammar. But there are ways to express definiteness: "Ja vizsu knigu. Na toj knige lezsi pismo." - clearly everyone would understand the definiteness of the book in this sentence

Also, indefinite nouns in Bulgarian/Macedonian do not use edin, so it's definitely a little artificial.
Bo v c'omu žytti pomiž baletom i svobodoju zavždy potribno vybyraty svobodu, navit' jakščo ce čehoslovac'kyj general.
Sergij Žadan "Anarchy in the Ukr"
Quote
Like
Share

Joined: 10:55 AM - Sep 19, 2010

9:03 AM - Jul 29, 2016 #4

In fact, even the very sequence of such sentences in the text implies definiteness :
Vidim knigu. Na knige leži pismo. 'I see a book. There's (lit.: is lying) a letter on the book.'
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share

Joined: 9:55 PM - Apr 20, 2016

1:50 PM - Jul 30, 2016 #5

Using Slovianto, I would attempt your examples this way:

Ja videm kniga. Pismo lezsi na ta kniga.
Quote
Like
Share

Joined: 10:55 AM - Sep 19, 2010

8:18 AM - Aug 01, 2016 #6

Well, yeah, it probably would look like this way in Slovianto.
Glasovanje je čista gluposť. Voting is a pure nonsense.
Pi?em slovjansky. I write Slovianski.

http://www.conlangs.fora.pl/index.php
http://steen.free.fr/interslavic/dynami ... onary.html
http://dict.interslavic.com/index.jsp
Quote
Like
Share