MM: Day of the Tentacle

Acompanhe o progresso dos projetos de tradução.

MM: Day of the Tentacle

marcelovanilla
Macaco Molhado
marcelovanilla
Macaco Molhado
Joined: May 4 2006, 02:47 PM

May 9 2006, 09:29 PM #1

EDIT DO DIA 21/06/11 >> USUÁRIOS, ATENÇÃO!: Como já informado, esse fórum foi desativado e novas postagens não estão mais sendo feitas aqui, e sim em nosso novo espaço: http://www.scummbr.com

A tradução de DAY OF THE TENTACLE já se encontra disponível para download através do link: http://forum.scummbr.com/index.php?topi ... 483#msg483

Att.
-Equipe ScummBR

TÓPICO ATUALIZADO EM 31 DE OUTUBRO 2007

Game: Maniac Mansion 2 - Day Of The Tentacle (Full com todas as falas)
Ano de lançamento: 1993
Início da Tradução: Abril/2006
Andamento do Projeto: 20% traduzido.
Tradução e Adaptação: Marcelo Eugenio de Souza.
Revisão e Suporte: Diego DJ Souza.
Acentuação: Rafael G. C.



Obs.: Maniac Mansion 1==> O Diego DJ Souza já traduziu para o nosso português o primeiro Maniac Mansion. Vale a pena conferir:
http://s15.invisionfree.com/ScummBR_For ... howtopic=7


Ficha: O jogo foi lançado simultaneamente em duas versões: em disquete e em CD-ROM. A versão em CD-ROM trazia vozes. Day Of The Tentacle foi desenvolvido por Dave Grossman e Tim Schafer.





Enredo: Day Of The Tentacle se passa cinco anos após os eventos de Maniac Mansion. Dos sete personagens jogavéis do original, o único a retornar é Bernanrd Bernoulli, o estereótipo de um nerd. Desta vez, Bernard tem um papel principal, já que é ele quem lidera seus dois novos amigos, Hoagie (um headbanger) e Laverne (uma garota com traços de insanidade), no retorno à Mansão. Uma das criações do Dr. Fred Edison, o Tentáculo Roxo, bebe água contaminada com radiação de um lago do lado da Mansão, o que o leva à uma mutação que lhe provê dois braços e um desejo de dominar o mundo.








(Atenção Spoiler)
Bernard e seus amigos planejam voltar no tempo usando o "Chron-o-John", uma Máquina do Tempo criada pelo Dr. Fred, para impedir o Tentáculo Roxo de beber a água radioativa.

Infelizmente, a imitação barata de diamante (elemento essencial para a máquina) falha, separando o trio em eras diversas: Hoagie volta 200 anos no passado, aonde ele encontra figuras históricas da história americana como George Washington e Benjamin Franklin; Laverne avança 200 anos no futuro, aonde o Tentáculo Roxo já dominou o mundo, e a raça dominante são os tentáculos, sendo que a humanidade foi reduzida à animais de estimação. Bernard permanece no presente. Com a ajuda do Tentáculo Verde (outrora amigo do Roxo e pretenso músico de Rock 'n' Roll) precisa encontrar um diamante original para fazer a máquina do tempo funcionar corretamente. Hoagie e Laverne precisam conectar eletricidade para fazer seus compartimentos de viagem no tempo funcionarem. O jogo usa de forma criativa as três eras diversas, com diversos desafios que necessitam da ação conjunta de pelo menos dois personagens. Por exemplo, um anúncio de um aspirador de pó precisa ser enviado ao passado, para que Hoagie o coloque na caixa de sugestões da constituição da América; uma clausúla é adicionada na constituição obrigado todo cidadão americano a ter um aspirador de pó no porão. E, consequentemente, no futuro, quando os aspiradores de pó já existirem, você pode encontrar um e usá-lo.

Um dos fatos mais interessantes de Day Of The Tentacle é que ele inclui o Maniac Mansion original para ser jogado na íntegra, disponível no computador do quarto do Weird Ed. (Fonte: Wikipedia)



===========

Curiosidade: Bernard aparece três vezes em Sam & Max Hit The Road, como balconista no Snuck's. Em cada uma das aparições, ele está com alguma diferença facial.



===========

21/08

Agradecimentos ao Rafael que mandou o arquivo com os caracteres para o português. O "não" nessa tela só foi possivel graças ao Rafael. :D


Mas temos um probleminha Rafael...
Olha só como fica defeituoso o menu de ações com a tradução.


Quando comecei a tradução já tinha verificado esse erro, dae consegui com uma das ferramentas do scumm, mudar a fonte do menu de ações...
Ficando como na tela abaixo:


Gostaria que você trocasse essa tela em seu patch tb.
Outra coisa que precisa ser consertado, são os caracteres das frases que aparecem entre o menu de ação e a tela principal do jogo.
Mesmo assim, parabéns... o beta 1 já saiu quase perfeito. Um grande abraço.

===========
14/11
Mais Screens:





:D
Quote
Like
Share

RafaelGC
Capitão Flooder
RafaelGC
Capitão Flooder
Joined: Mar 1 2006, 07:21 PM

May 10 2006, 12:31 AM #2

Grande game! parabens Marcelo pela escolha!

Qualquer duvida, nao exite em nos comunicar!

Uma pergunta: qual é +/- a porcentagem já concluida?

Falow!
Quote
Like
Share

marcelovanilla
Macaco Molhado
marcelovanilla
Macaco Molhado
Joined: May 4 2006, 02:47 PM

May 11 2006, 05:12 PM #3

Obrigado Rafael...
Pode ter certeza que comunicarei sim :D
A porcentagem já esta inserida no post principal.
Um grande abraço.
Quote
Like
Share

pondeleki
Novato
Joined: May 15 2006, 03:44 PM

May 15 2006, 03:48 PM #4

Otimos jogos esses q estão sendo traduzidos ! Valeu mesmo. Gostaria de saber se estão sendo traduzido qual versão ? Como vc mesmo disse foi lançado 2 versões "disquete" e " CD-rom" (gostaria que fosse traduzida a versão em CD-rom por causa das falas essas ainda em inglês só as legendas em português) e não ta escrito no post principal ! Valeu
Quote
Like
Share

marcelovanilla
Macaco Molhado
marcelovanilla
Macaco Molhado
Joined: May 4 2006, 02:47 PM

May 15 2006, 06:19 PM #5

Que bom que gostou dos projetos pondeleki...
Com relação a tradução do DOTT, realmente é a versão full (cd-rom), com as falas completas.
Um grande abraço.
Quote
Like
Share

thiagobm
Novato
thiagobm
Novato
Joined: May 15 2006, 10:27 PM

May 15 2006, 10:29 PM #6

Sou grande fã desse jogo. Tenho a versão original em CD que mandei trazer dos EUA, estou muito interessado em ajudar no prjeto. Sou formado em inglês e gostaria de saber como eu poderia estar ajudando a traduzir com o senhor. Abraços a todos.
Quote
Like
Share

marcelovanilla
Macaco Molhado
marcelovanilla
Macaco Molhado
Joined: May 4 2006, 02:47 PM

May 18 2006, 10:57 AM #7

Olá Thiago...
Muito obrigado por sua disponibilidade em ajudar. Por enquanto está tudo correndo bem, mas com certeza poderemos precisar de mais ajuda sim. Fique sempre visitando o site e nossas comunidades relacionadas no orkut para mantermos contato.

ScummBR traduções: http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=4351848
Day of the tentacle brasil: http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=97396
Day of the tentacle: http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=13033
Adventure games brasil: http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=3461582

Um grande abraço.
Quote
Like
Share

marcelovanilla
Macaco Molhado
marcelovanilla
Macaco Molhado
Joined: May 4 2006, 02:47 PM

Jun 8 2006, 11:01 AM #8

Estou traduzindo o dialogo de Bernard e o Dr no esconderijo Secreto.
Diálogo muito engraçado.
Quote
Like
Share

hectorgrom
Novato
Joined: Aug 3 2006, 02:05 AM

Aug 3 2006, 02:07 AM #9

Parabens pela inicativa....!!!!!!


não vejo a hora de saber exatamente o que dizem akeles dialogos imensos....

Agora não se preucupe com a acentuação... isso é o de menos......


Grato....


Hector.....
Quote
Like
Share

marcelovanilla
Macaco Molhado
marcelovanilla
Macaco Molhado
Joined: May 4 2006, 02:47 PM

Aug 6 2006, 08:01 PM #10

Olá Hector... fico contente em saber que vc é fã desse grande game.

Aproveitando, quero comunicar que estou trabalhando com a tradução do 2º andar da mansão... em busca do diamante. :D

E agradeço sempre a grande ajuda que estou tendo do Diego com as traduções e do Rafael que esta finalizando a acentuação.

Marcelo Vanilla.
Quote
Like
Share

GuiGS
Novato
GuiGS
Novato
Joined: Aug 7 2006, 03:01 PM

Aug 7 2006, 03:08 PM #11

Excelente surpresa descobrir que estão traduzindo este grande jogo!

Tenho uma curiosidade. Vocês conseguiram contornar o problema de não poder traduzir por frases com mais caracteres que a original?

Bom trabalho! Vou ficar acompanhando isso!

Guilherme
Quote
Like
Share

marcelovanilla
Macaco Molhado
marcelovanilla
Macaco Molhado
Joined: May 4 2006, 02:47 PM

Aug 14 2006, 12:36 AM #12

Olá Guilherme,
Desculpe pela demora da resposta, mas essa semana andei extremamente ocupado e não tive tempo de atualizar o topico.
Enfim, fico contente com sua msg. Obrigado pela força. :D
Não tive esse problema que vc citou. Inclusive há frases que ficam bem maiores no português.
No inicio descobri que havia um problema se eu utilizasse um editor de texto normal para traduzir... bagunçava algumas coisas no jogo. Depois comecei a tradução novamente com um programa Hexadecimal. Ficou chique. :D
Um grande abraço.

P.S: Quero comunicar tb que essa semana o Rafael me mandou os arquivos com a acentuação correta, mas só agora que vou testar. Essa semana posto o resultado.
Mais uma vez, muito obrigado Rafael.
Quote
Like
Share

marcelovanilla
Macaco Molhado
marcelovanilla
Macaco Molhado
Joined: May 4 2006, 02:47 PM

Aug 21 2006, 09:08 PM #13

Estou traduzindo a conversa do Bernard com o dorminhoco do primeiro quarto.
Comédia :D
Quote
Like
Share

RafaelGC
Capitão Flooder
RafaelGC
Capitão Flooder
Joined: Mar 1 2006, 07:21 PM

Aug 22 2006, 05:52 PM #14

Olá Marcelo, então, jah estou a trabalhar na correção da tela de funções: falar, empurrar... Em breve irei postar aqui uma imagem de como esta ficando. Tbm irei colocar acentos da linha do meio, tinha me esquecido dela ^^

========================================================



Imagem interessante, porem não passa de um artwork, nada mais do que um mero desenho de fã... rs Mas quem sabe um dia a saga dos “Maníacos” não volta a ativa!?

1abraço!
Quote
Like
Share

marcelovanilla
Macaco Molhado
marcelovanilla
Macaco Molhado
Joined: May 4 2006, 02:47 PM

Aug 22 2006, 10:16 PM #15

Valeu Rafael... não se preocupe.. continuarei a tradução normalmente.
Legal a figura ;)
Um grande abraço.
Quote
Like
Share