I was reading the prophetic blessings of Jacob in Genesis 49 and noted that this was said of (to) Joseph :
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
The first thing to note - and the source of my question - is what "thence" refers to in the parenthesis? Is it referring back to God (maybe specifically the hands of the mighty God of Jacob?) or Jacob? Or Joseph himself? I know there is some debate as to how this is to be translated. And in reading this in the context of Joseph himself (as the prophecy over him), I had trouble with it because Christ came out of Judah. So it made me ask further about this stone of Israel. It seemed a reference to Christ, but the word used doesn't appear in Daniel 2:34 where the stone hewn without hands is mentioned. But the stone there is a slightly different word - since it came from Aramaic instead of Hebrew. Is there any difference implicit in these two instances of "stone" or can they be understood as being equivalent?
3 posts • Page 1 of 1
Discussion of texts from Genesis - Malachi
Ask Mr. Religion
- Site Founder
- Joined: 28 Jul 2008, 09:13
I think it refers back to God, the Shpeherd that feeds Israel or Jacob, and is in keeping with Gen. 28:11, the stone, God, being a rock of refuge, cornerstone, pillar, etc., that preserves the house of Jacob. This view works well with the next verse.
- Leading Member
- Joined: 04 Oct 2013, 17:12
It's amazing what a little grammar will sort out...thanks Patrick!
If God promises life, He slayeth first; when He builds, He casteth all down first. God is no patcher; He cannot build on another's foundation. - William Tyndale