Age x 2?

Topics related to Biblical languages.

Age x 2?

St_Worm2
Active Member
Active Member
Joined: 09 Aug 2015, 22:05

29 Oct 2017, 20:34 #1

Mark 10
          29      Jesus said, truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
          30      but that he will receive a hundred times as much now in the present age/καιρός [kairos] houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age/αἰών [aion] to come, eternal life.
Hi Brothers and Sisters, can anyone tell me why two different Greek words are used in Mark 10:30 for the word we translate "age" in English? 

Thanks 🙂 

--David
Reply

Ask Mr. Religion
Site Founder
Site Founder
Joined: 28 Jul 2008, 09:13

30 Oct 2017, 05:13 #2

The first signifies a fixed and definite time when things are brought to crisis.
The second represents an unbroken time (aeons/eons), perpetuity, eternal life, if you will.
AMR (a.k.a. Patrick)
Do You Confess?
Faculty PRBS
My Randomata Blog
Reply

St_Worm2
Active Member
Active Member
Joined: 09 Aug 2015, 22:05

30 Oct 2017, 22:16 #3

Hi Patrick, I'm having a discussion with someone who believes that punishment for the reprobate is temporal only, therefore a truly "unpardonable" sin is impossible. He also believes that all, w/o exception, will eventually be redeemed.  He believes the church is guilty of a millennia-long misinterpretation of the word αἰών, and it's on this basis that he makes his argument against an eternal punishment for the reprobate. Knowing this about the two "ages" in Mark 10:30 should prove to be very useful (if he ever gets back to me about it, that is ;)).

Thank you for your help!!

--David
Reply