Comedias románticas de TVN en el camión de la internacionalización

Comedias románticas de TVN en el camión de la internacionalización

beto
beto

Septiembre 11th, 2017, 2:11 am #1

Septiembre inicia con buenas noticias en materia de teleseries, gracias a los amigos de Produ y TodoTVNews de la venta de dos producciones originales de TVN Chile a la cadena Telemundo: las ya finalizadas “El Camionero” y “Un Diablo Con Ángel”, comedias románticas que cautivaron a la audiencia del canal estatal de Bellavista.
La venta de estas dos teleseries a una de las televisoras de habla hispana más importantes de Estados Unidos es un logro por parte de TVN, ya una vez más expanden su horizonte para demostrar que son pioneros en la realización de ficciones. La más reciente historia que se vio fuera de Chile se llamó “La Chúcara” (2014), bajo el nombre “Vino el amor” (Televisa, 2016), pero esta vez en México.

Telemundo debe aprovechar la adquisición de estas telenovelas cómicas para producir su propia versión, sea en Estados Unidos o en México, así como ha sucedido con historias de otras estaciones de televisión. Tanto “El Camionero” como “Un Diablo Con Ángel” son teleseries que tienen tramas que pueden verse en cualquier parte del mundo: La primera tiene a un camionero como protagonista que se entera de la existencia de una hija y va tras ella; la segunda cuenta la vida de un empresario mujeriego que tiene un accidente. En el cielo lo reciben para advertirle que si en tres meses no cambia su actitud irá al infierno.


“El Camionero” es un melodrama de corte clásico que hizo reír y llorar a sus televidentes fieles, con las aventuras de Antonio (Marcelo Alonso) al recuperar a su hija Amparito (Magdalena Urra) y encontrar el verdadero amor en Ema (María Elena Swett) mientras que “Un Diablo Con Ángel” desarrollaba un poco más la creencia del cielo y su poder en un hombre incorregible como “Gaspar” (Benjamín Vicuña) para demostrar que puede modificar su comportamiento para bien.

Al poseer los derechos de estas teleseries, Telemundo puede brindar un espacio al público que desea ver historias divertidas en pantalla chica, además de las narcoseries y las bioseries que continúan como las favoritas de su cadena televisiva. La comedia romántica rescata los valores de los seres humanos en la teleserie para que pueda ser visto por todos los integrantes de la familia latina. ¿Cuál de las dos comedias te gustaría ver en una versión grabada en Miami o México?

https://ficcionenlinea.wordpress.com/20 ... alizacion/
Citar
Share

J. Enri
J. Enri

Septiembre 12th, 2017, 5:28 am #2

La verdadera internacionalización pasa por exportar el producto entero, no sólo los libretos. Es probable que también se interesen en la producción de Mega “Perdona nuestros pecados”. Sería fantástico si así fuera, la producción tiene un nivel que la hace exportable, pese a las críticas de las que fue objeto hace unos meses, ha mantenido el interés de la teleaudiencia. Pionero fue canal 13, ya que esa estación fue la que produjo las primeras teleseries en Chile, luego le siguió TVN.
Citar
Share

Manny
Manny

Septiembre 12th, 2017, 8:01 pm #3

y ahora empiezan con las chilenas y hasta coreanas...

Estoy de acuerdo y siempre lo he estado que dejen los remakes de otras televisoras y se dediquen a crear sus originales, me molesta que haya versiones de por ej Dulce amor en Mexico (Hasta el fin del mundo), en Colombia (Dulce Amor)y hasta en otros paises...
Me enorgullece que en Vzla se hacian originales y no versiones de otros paises, lo mismo que en Colombia o Chile que creaban sus propias historias
Siempre he estado en contra de los remakes excepto cuando han pasado muchos a~nos y quieren actualizar la historia (pero que sea dento del mismo pais)

Dejen que Chile exporte su telenovela y no solo la historia
Citar
Share

J. Enri
J. Enri

Septiembre 13th, 2017, 5:19 am #4

Algunas consideraciones: para mí la responsabilidad de que no se conozcan afuera más que los libretos, recae en aquellos que las producen. Sin dudas de que existe un tema de marketing que no se ha trabajado correctamente, que algunas producciones utilizan muchos localismos y expresiones que en el exterior no se entienden y que actualmente sólo tienen un lenguaje más cuidado las producciones de época. Los títulos muchas veces tampoco son los más adecuados. Por ejemplo, no creo que nadie en el extranjero se vaya a interesar en comprar la próxima telenovela de TVN con un título como el siguiente: “Wena profe”. Fuera de Chile es difícil que se comprenda correctamente una expresión que irrespeta nuestro idioma, que legitima las faltas de ortografía y por ende genera confusión en aquellos que comienzan sus primeras letras. Además, se comenta que varios actores de los que conforman el elenco de esa producción no estarían muy conformes que digamos, ni con los libretos ni con sus personajes. En cambio “Perdona nuestros pecados” de Mega creo que reúne todas las condiciones como para que sea exportada, tiene actuaciones magníficas de Patricia Rivadeneira, Francisca Gavilán y Héctor Noguera por mencionar algunas.

Te comento además, que Chile además de crear sus propias historias como dices, no ha sido ajeno a esto de los remakes, produciendo telenovelas que antes se hicieron en Argentina y en Brasil. De hecho de las primeras novelas chilenas de fines de los sesenta como “La chica del bastón” con Anita Klesky es de un original argentino del mismo nombre. En los setenta lo mismo, “La otra Soledad” con Sonia Viveros es un remake de un original argentino de Gerardo Galván de 1960. En los ochenta también, telenovelas como “La invitación”, “Ángel malo” o “Semidios” son adaptaciones de historias brasileñas.

También hay que aclarar que Televisa no comienza ahora a hacer remakes de historias chilenas sino que comenzó en los sesenta con historias de Arturo Moya Grau que fueron radioteatros o teleseries, así se les denomina en Chile, como por ejemplo “Un ángel en el fango” y “Rosario” en los sesenta o “J. J. Juez” y “María José” en los setenta.

Saludos
Citar
Share

LJO
LJO

Septiembre 13th, 2017, 6:19 pm #5

Montecristo, Señores papis y los Exitosos Pells. Yo creo que el mayor problema para la comercialización de las historias chilenas son los localismos. Si bien en las series hablan como habla mucha gente en la calle, son expresiones tan locales y a una velocidad tan rápida, que los diálogos se vuelven ininteligibles. Todas las novelas, las mexicanas, las venezolanas, las colombianas, etcétera, tienen sus localismos, pero no entorpecen la comprensión de los textos, porque los personajes mantienen la dicción y la velocidad adecuada.
Citar
Share

J. Enri
J. Enri

Septiembre 14th, 2017, 5:21 am #6

más cuidada, ejemplo de ello es "Perdona nuestros pecados". Y en las producciones antiguas antes de los noventa también se cuidaba más este aspecto.
Citar
Share