'Gun Mantlet', correcte Nederlandse vertaling?

[url=http://twenot-forums.nl[/url]
De ML/Twenot Nederlandstalige discussiegroep is bedoeld voor al Uw vragen betreffende het bouwen van militaire modellen, diorama's en figuren. (Archive)

'Gun Mantlet', correcte Nederlandse vertaling?

Frank Halmans
Frank Halmans

August 7th, 2003, 11:21 am #1

Tja, de titel zegt het al, wat is de correcte Nederlandse vertaling?

Alvast bedankt, Frank.
Reply
Share

Joined: January 19th, 2003, 2:39 pm

August 7th, 2003, 11:56 am #2

kanon mantel, zelf gebruik ik dit soort engelse termen, en vetaal ze niet....zoals drive sprockets, wat tandwielen/aandrijf wielen zijn....

hth,
Frans.
Reply
Like
Share

Olaf Kievit
Olaf Kievit

August 7th, 2003, 12:46 pm #3

Tja, de titel zegt het al, wat is de correcte Nederlandse vertaling?

Alvast bedankt, Frank.
... voor de Soldaat" is het een kanonschild.

Olaf (oNOSPAMkievit@aya.yale.edu)
Reply
Share

Joined: January 19th, 2003, 2:39 pm

August 7th, 2003, 2:01 pm #4

een kanon schild

frans.
Reply
Like
Share

Frank Halmans
Frank Halmans

August 7th, 2003, 8:33 pm #5

Bedankt voor de hulp!
Reply
Share

G.J.den Boestert
G.J.den Boestert

August 8th, 2003, 9:13 am #6

... voor de Soldaat" is het een kanonschild.

Olaf (oNOSPAMkievit@aya.yale.edu)
Ik houd het op uitwendig schietpantser.
De Engelsen gebruiken gunshield voor kanonschild.
Dit laatste zijn meestal vlakke platen.
Gerard
Reply
Share