Well ..; I've just read 3 kingdoms, first chapter and ... WTF WHy the name are so strange oO
Guan Yu = Kuan Yu
Liu Bei = Leow Pi oO
Cao cao = ts'ao tsao
Zhang Jiao well ..; seems to be Tchang Kiao
That's the difference in romanization (putting Chinese names into latin characters). Our generation is used to the Hanyu Pinyin romanization used in Mainland China.
However, in older translations of Chinese works and history, the older Wade-Giles system is used to transliterate Chinese names and places into English (and other European languages)
Obviously I am also used to the Hanyu Pinyin system. But some places like Taiwan still use the Wade Giles system and other random systems to transliterate Chinese names.
I remember the free online version of ROTK is the Brewitt-Taylor version from 1925 or something like that that uses old English and the Wade Giles system. Most of us younger folk read the Moss Roberts version with Hanyu Pinyin names and more modern language