Translating 'Seikuushi Dainamaittu Arawaru!!'

Share fan art, fan fiction, cosplays, sprite rips, fan games, translations and the like.
Diehard_Fan
Wiseman's Apprentice
Joined: 17 Jul 2007, 07:31

13 Jan 2009, 01:22 #41

Seppukumaru @ Jan 12 2009, 06:58 PM wrote: Diehard, at least Yae and Sasuke are a little more straightforward... erm, right? XD Of course, that's only based off the intro, where the two didn't say much. I have yet to translate the big chunks of dialogue with those two, of course...

Actually, Sasuke talks like a samurai. But yeah, he and Yae are much easier than the other two.
"I, I can't believe it...I don't know...but I think I'm...becoming a die hard fan of...Dancin' and Lily..." Ebi:sit

Accounts, accounts, accounts...
Fanfiction.net
YouTube
Goemon blog
Personal blog
Deviantart
Reply

gurafik_dzn
Regular in Oedo
Joined: 30 Aug 2008, 04:46

13 Jan 2009, 02:36 #42

I also give you, Sepp, much deserved credit for working on the dialogue translations.
Oh, how I wish I could do a translation project such as this. Oh well, I'll find a way to contribute to the fandom...hopefully next month. Wiseman:talk
You are...the WALL-BANGER! And few have ever banged like you! (MXC reference)

DevArt

My LJ

My Youtube Collection
Reply

Sarahsuke
Ninja Trainee
Joined: 23 Jun 2007, 13:04

13 Jan 2009, 02:44 #43

Words ending in "ai" or "oi" become "ee" - for example "amai" becomes "amee" and "sugoi" becomes "sugee." You'll notice that you never see older characters using that sort of language. :P
If you'd like to speak to me over a messenger service, please let me know so I can accept you~
Reply

RandomS
Wiseman's Apprentice
Joined: 17 Apr 2007, 17:49

14 Jan 2009, 00:59 #44

Sarahsuke @ Jan 12 2009, 10:44 PM wrote: Words ending in "ai" or "oi" become "ee" - for example "amai" becomes "amee" and "sugoi" becomes "sugee." You'll notice that you never see older characters using that sort of language. :P

This stuff is so complex... I have nothing but respect for those of you who are learning Japanese/translating!
Thanks to getting my own strong internet connection, I finally have the patience to use the net regularly again!
Reply

Seppukumaru
Flake Gang Member
Joined: 11 Sep 2008, 18:46

31 Jan 2009, 00:16 #45

Runnnn!!! It's an epic long post!
Well, surprise surprise, I somehow managed to get a lot more done for this post than I'd said I would. It has something to do with feeling more motivated that usual and getting stuck at school for hours with nothing but my laptop for entertainment. And by the way, please know that even if I don't thank you directly for commenting on here, I really appreciate anyone who does- I just don't want to annoy people by making five thank-you posts for every translation post I make. :blink: Please know that you guys rock!

Alot of the English text still needs tweaking before I'll be happy with it, but there shouldn't be too many big changes. You may recognize some previously translated lines. I used those for comparison, but I tried to blind translate them myself, so some of the wording is the same, some is different. Of course, ask me about it if any of the changes bother you, and I can explain, change the lines, etc. And more text means I have way too much to say about these scenes, and way more asking for help. Ebi:sit Yikes!!!!
BOSS FIGHT 3 is the last of the boss fights of this type, which is good by me since they tended to have the least interesting dialogue. I don't usually translate 'chan's, but it's in the boss's name, not what someone is calling them, so I figured I'd better keep it in the English as 'Steel-chan'. When Steel-chan says 'summoned' it's from the verb 'ageru' which apparently is a verb used for summoning a geisha. I could be wrong about my verb interp there, but I guess a waitress is close enough to a geisha to use the same wording. I think the implication here is that Steel-chan is trying to get Goemon riled up over the idea of her bossing around Omitsu. Um... I just realized that ageru shouldn't be past tense, so 'summoned' is wrong. It would be 'summon' or 'will summon' if it's the right verb. And it could also mean 'send away' so that could work too. My brain's used up all it's power for the day, my apologies. Also, should it be "old girl robot" "big girl robot" "great girl robot" or "child girl robot (ie little girl robot)"? Take your pick, but they all seem to work, since it's hard for me to judge whether this robot is supposed to look young or old.

YAE AND EBISUMARU 1 I loved this scene and the next one, because they had the funnest text since the intro, in my opinion anyway. INVU (my HTML editing program) didn't like the word 'Japan', but it's a simple thing I'll fix later once I have energy again, LOL! "Oh, just drop it..." may well get changed because I'm not sure how well it works there. Yae's more worried about the situation then Ebi is and I think she just wants to stay on topic (since she changes the subject twice when he starts talking). Hope you can read the red text! There's so little red text in the game that I wanted to keep it red for a similar effect. In the interest of not keeping you in the dark, let me just say that my mind boggles with the possibility that they are not in Japan, but are traveling to it. I thought they were in Japan and had that impression from previous text, but Yae's use of 'ni' after 'Oedo' in these scenes with Ebisumaru seems to make more sense if they are going towards Japan. But I guess you could interpret it as being in Japan. ebi:dizzy Also, Goemon and Ebisumaru aren't together after all. Apparently they met at the tea house for some dumplings and then decided to part ways again, despite the fact that the player-change function works now. The minigame following this scene is the only bit where you play as Yae, and it's not the funnest game ever. The screen scrolls upward, and at the end there's a mini-boss. Ebisumaru is supposed to be clinging to Yae as she swims and shoots down enemies, but they didn't make the Ebisumaru sprite clinging to the Yae, I guess because it would look kind of hilarious. Shame! XD

YAE AND EBISUMARU 2 Why is Goemon back in Nangoku? Why did they even split up? Beats me. Where there was a sweatdrop in the text, I put "sigh..." in the English, since I can't font that too well and it's the same idea. Is that okay? The last line of dialogue reeks of wrongness, and will probably get changed whether I get suggestions for it or not. I'm not sure it makes sense with Yae leaving right after that. Why do they split up as well? Hm... maybe a good explanation would be they're splitting up to take care of the cat robot infestation in as many places as possible.

Sorry for all the explanations! I hope you enjoyed it anyway! :lol:

Next time: Once again I'll try to knock out three scenes before posting- Omitsu's only appearance in the game for one, and both of the Sasuke scenes for the other two.
Reply

Diehard_Fan
Wiseman's Apprentice
Joined: 17 Jul 2007, 07:31

31 Jan 2009, 05:12 #46

In the first scene, I do believe Goemon is referring to Omitsu as "my idol." He sometimes uses "oira" to refer to himself.

The second and third scenes were hilarious, by the way. "Stop saying Sexy because it's Seikuushi!"

And you're right, seeing Ebisumaru hold on to Yae as she swims up the waterfall would be pretty great. Too bad they didn't include it.
"I, I can't believe it...I don't know...but I think I'm...becoming a die hard fan of...Dancin' and Lily..." Ebi:sit

Accounts, accounts, accounts...
Fanfiction.net
YouTube
Goemon blog
Personal blog
Deviantart
Reply

Seppukumaru
Flake Gang Member
Joined: 11 Sep 2008, 18:46

31 Jan 2009, 12:42 #47

Diehard_Fan @ Jan 31 2009, 05:12 AM wrote:In the first scene, I do believe Goemon is referring to Omitsu as "my idol."  He sometimes uses "oira" to refer to himself.

The second and third scenes were hilarious, by the way.  "Stop saying Sexy because it's Seikuushi!"

And you're right, seeing Ebisumaru hold on to Yae as she swims up the waterfall would be pretty great.  Too bad they didn't include it.

Hehe, I definitely agree with you on the last two sentences. And I'm glad you found some humor in this!

Now about the my idol/our idol thing: I'm aware that the original translation of this was "my" and that it could've been "my" just as easily as "our". In fact, I would've used "my" automatically if Hagure town wasn't mentioned in there. But I thought that for that reason, perhaps it would've made more sense the way I said it. However, since I'm outnumbered two to one here, I changed it to "my".
Really, I'd rather have a translation that we can all be happy with, anyway. Thanks for the input! goe:vict
Reply

RandomS
Wiseman's Apprentice
Joined: 17 Apr 2007, 17:49

02 Feb 2009, 00:47 #48

Yae:merm Yae makes those second two scenes win epically. Her dialog with Ebi is hilarious.
And even freaky cat aliens can't resist Omitsu's cuteness.
Thanks to getting my own strong internet connection, I finally have the patience to use the net regularly again!
Reply

Seppukumaru
Flake Gang Member
Joined: 11 Sep 2008, 18:46

02 Feb 2009, 14:21 #49

RandomS @ Feb 2 2009, 12:47 AM wrote:Yae:merm  Yae makes those second two scenes win epically. Her dialog with Ebi is hilarious.

LOL, I somehow thought you'd like those two scenes... somehow... Yae-_- (obligatory Yae emote abuse excuse- try saying that ten times, fast)

And even freaky cat aliens can't resist Omitsu's cuteness.

Erm, poor Omitsu... I'm sure she preferred when it was Jurokubei...
Reply

Sarahsuke
Ninja Trainee
Joined: 23 Jun 2007, 13:04

05 Feb 2009, 22:48 #50

I think you made a mistake in using the wrong kind of "wakatta," Yae's merely saying that she understands. Also, Ebisumaru's quip about Goemon becoming an "endless summer nice guy" seems to mean that he's acquired a sexy tan. Yeah... ebi:dizzy
If you'd like to speak to me over a messenger service, please let me know so I can accept you~
Reply