Los catalanismos de Cristobal Colón...

Conguitos
Conguitos

7:02 PM - Jul 21, 2005 #1

Nadie se ha dado cuenta de que si uno lee algún texto en castellano del siglo XVI aquello no es que se parezca mucho (algún parecido si tienen) a lo que uno va a leer hoy en día?

A veces se me parece mucho al portugués actual, otras al catalán como la siguiente palabra:

Fodinuncul!

que no es catalana, sino al parecer castellano antiguo (alguien lo puede corroborar?).

De todas maneras, el catalán antiguo, el castellano antiguo, el leonés (ya no existe el moderno), etc... seguro que tenían bastante más parecido entre ellos en la antiguedad de lo que tengan ahora el castellano moderno y el castellano antiguo.

Saludos
Quote
Share

Conguitos
Conguitos

7:10 PM - Jul 21, 2005 #2

El Sr. Colombo, no era italiano (no existía tal cosa por aquella época), era genovés. Y como tal hablaba (entre otras cosas, supongo) el genovés (lengua que he escuchado, bueno, el genovés "modehno"). Al menos el genovés moderno tiene bastantes "paraulas" que se parecen muchísimo al catalán.
Quote
Share

fhb
Joined: 12:00 AM - Jan 01, 1970

7:47 PM - Jul 21, 2005 #3

En efecto, pero, en realidad, la cuestión es mucho más sencilla. Lo mismo pensaba yo (que los presuntos catalanismos serían genovesismos) hasta que vi la lista (y por poco me parto el culo de la risa). Los supuestos catalanismos de Colón que recoge Bilbeny u otros defensores de esa tesis son palabras que están todas en el D.R.A.E. Ni más ni menos. "Fornero", o sea, "hornero" con la grafía de la época, "fugeron" o sea "huyeron" en grafía de la época, "pardal", "governalle", "gomitar" -vulgarismo por "vomitar"-, "floresta" y algunas otras.

Hay, al menos, dos catalanismos recogidos por Bilbeny que no son simples palabras castellanas. Uno, la palabra *bocamuelle que, según Bilbeny, aparece en el Quijote (óigase la entrevista radiofónica aquella, la del programa de misterios -Punto OVNI o algo así-) y que yo no he encontrado. Pero a lo mejor es que no he mirado bien. O que, como no sé leer....

La otra es muy graciosa. El pájaro que en castellano se llama comúnmente "oropéndola" recibe en catalán el nombre de "oriol". Según Bilbeny, en la isla de Montserrat (que lleva nombre catalán) también se llama "oriol" a la oropéndola. Eso demuestra, según nuestro eminente filólogo e historiador, que Colón era catalán y que enseñó esa palabra a los indígenas.

Lo que NO dice Bilbeny es lo siguiente:

1) Que en la isla de Montserrat se habla INGLÉS.
2) Que en inglés a la oropéndola se la llama "oriol" (no en el inglés de Montserrat, sino en el inglés de todas partes).
3) Que los habitantes de Montserrat son descendientes de esclavos negros llevados allí por los ingleses (por lo tanto sin conexión con los indígenas que, eventualmente, encontrase Colón).

.......................................................................................

¿Eso de "fodinuncul" de donde lo has sacado? ¿es en serio?

Quote
Like
Share

Conguitos
Conguitos

8:01 PM - Jul 21, 2005 #4

Lo he sacado de aquí:

http://www.fuenterrebollo.com/Fuero-Cas ... tiguo.html

Fod = joder, follar (del latín futuere, supongo)
in = en
un = un
Cul = culo
Quote
Share

fhb
Joined: 12:00 AM - Jan 01, 1970

8:28 PM - Jul 21, 2005 #5

Fodiduncul, más bien. "Jodido en culo". De todas maneras, se habrá tomado de otra lengua, seguramente del portugués (por la "u" de fodidu- y la falta de -o en -cul, "cu" en portugués)

En efecto, el latín FOTUERE da "foutre" en francés, "fotre" en catalán y "foder" en gallego-portugués. Como el castellano pierde la f-, la forma propiamente castellana debería ser *oder (y, en realidad, quedan rastros de esa forma en algunos lugares de Castilla). La forma "joder" debe venir del andaluz "hoder" (con h aspirada, interpretada en castellano como "j")
Quote
Like
Share

Conguitos
Conguitos

8:31 PM - Jul 21, 2005 #6

Fodiduncul! No fodinuncul!
Quote
Share

Conguitos
Conguitos

8:33 PM - Jul 21, 2005 #7

Fodiduncul, más bien. "Jodido en culo". De todas maneras, se habrá tomado de otra lengua, seguramente del portugués (por la "u" de fodidu- y la falta de -o en -cul, "cu" en portugués)

En efecto, el latín FOTUERE da "foutre" en francés, "fotre" en catalán y "foder" en gallego-portugués. Como el castellano pierde la f-, la forma propiamente castellana debería ser *oder (y, en realidad, quedan rastros de esa forma en algunos lugares de Castilla). La forma "joder" debe venir del andaluz "hoder" (con h aspirada, interpretada en castellano como "j")
me interesa, a ver, a ver, cuenta...
Quote
Share

fhb
Joined: 12:00 AM - Jan 01, 1970

8:45 PM - Jul 21, 2005 #8

En algunos lugares (Cuenca, por ejemplo) usan exclamaciones como ¡Oder!, ¡Odó!
Generalmente, se supone que son eufemismos para no usar "joder". A mí me parece que simplemente se trata de la forma autóctona castellana.
Quote
Like
Share

fhb
Joined: 12:00 AM - Jan 01, 1970

4:26 PM - Aug 12, 2005 #9

En efecto, pero, en realidad, la cuestión es mucho más sencilla. Lo mismo pensaba yo (que los presuntos catalanismos serían genovesismos) hasta que vi la lista (y por poco me parto el culo de la risa). Los supuestos catalanismos de Colón que recoge Bilbeny u otros defensores de esa tesis son palabras que están todas en el D.R.A.E. Ni más ni menos. "Fornero", o sea, "hornero" con la grafía de la época, "fugeron" o sea "huyeron" en grafía de la época, "pardal", "governalle", "gomitar" -vulgarismo por "vomitar"-, "floresta" y algunas otras.

Hay, al menos, dos catalanismos recogidos por Bilbeny que no son simples palabras castellanas. Uno, la palabra *bocamuelle que, según Bilbeny, aparece en el Quijote (óigase la entrevista radiofónica aquella, la del programa de misterios -Punto OVNI o algo así-) y que yo no he encontrado. Pero a lo mejor es que no he mirado bien. O que, como no sé leer....

La otra es muy graciosa. El pájaro que en castellano se llama comúnmente "oropéndola" recibe en catalán el nombre de "oriol". Según Bilbeny, en la isla de Montserrat (que lleva nombre catalán) también se llama "oriol" a la oropéndola. Eso demuestra, según nuestro eminente filólogo e historiador, que Colón era catalán y que enseñó esa palabra a los indígenas.

Lo que NO dice Bilbeny es lo siguiente:

1) Que en la isla de Montserrat se habla INGLÉS.
2) Que en inglés a la oropéndola se la llama "oriol" (no en el inglés de Montserrat, sino en el inglés de todas partes).
3) Que los habitantes de Montserrat son descendientes de esclavos negros llevados allí por los ingleses (por lo tanto sin conexión con los indígenas que, eventualmente, encontrase Colón).

.......................................................................................

¿Eso de "fodinuncul" de donde lo has sacado? ¿es en serio?
Vamos a concretar más el tema. Como hemos dicho, una de las pruebas del, al parecer, filólogo e historiador Bilbeny, para sostener la catalanidad de Colón es un “análisis filólogico” (él lo llama así) del Diario del Almirante, según el cual éste incurría en flagrantes catalanismos que revelan su verdadero lugar de nacimiento. Podemos acceder a esos supuestos catalanismos (“catalanades”) en esta página:

<a href="http://puignero.8m.com/webColom/mentida.html</a" target="_new">http://puignero.8m.com/webColom/mentida.html</a>
<br />
LES CATALANADES DE L’ALMIRALL
El "Diari de Bord" d'en Cristòfor Colom és ple de catalanismes i catalanades. És inconcebible que un italià pogués escriure amb un estil tan català sense no haver estat mai a Catalunya.
Veiem-ne alguns exemples :
· <<Tornóse a saltar el governalle [=governalle] y adobáronlo ...>> (7 Agost)
· <<Vieron un ave que se llama rabiforcado que hace gumitar a los alcatraces ...>> (29 set)
· <<Vinieron al navío más de quarenta pardales juntos ...>> (4 Oct)
· <<Remavan con una pala de fornero ...>> (13 Oct)
· <<Y todos fugeron como gallinas ...>> (15 Oct)
· <<Fasta que aclaresca ...>> (17 Oct)
· <<Porque soy bien cierto ...>> (21 Oct)
· <<Todas las sierras llenas de pinos y por todo aquello diversíssimas y hermosíssimas florestas de arboles...>>


Ya sabemos pues cuáles son los catalanismos que Bilbeny atribuye a Colón. Pasemos a examinarlos detenidamente. Si realmente se trata de palabras catalanas que no existen en castellano, hemos de suponer que no aparecerán en ningún diccionario de esta lengua ni tampoco en obras literarias compuestas en este idioma por autores cuya lengua materna sea la castellana. Para comprobarlo las hemos consultado, una por una, en dos diccionarios de dos épocas distintas: El “Tesoro de la lengua castellana o española” de Sebastián de Covarrubias (nacido en Toledo y canónigo de Cuenca) del año 1611 ((edición de Martín de Riquer, editorial Alta fulla, Barcelona, 1998;a partir de ahora TLCE)y el "Diccionario de la Real Academia Española", en su edición vigésima primera correspondiente al año 1992 (a partir de ahora, DRAE 1992). En un caso concreto hemos recurrido a la obra "El conde Lucanor" del Infante Don Juan Manuel (nacido en Escalona, hoy provincia de Toledo). Este es el resultado:

GOVERNALLE
Gobernalle (del catalán governall, timón) m. Mar. Timón de la nave. DRAE 1992, pág. 1044
Governalle (en la entrada Governar): deste vocablo usamos en su propia sinificación, latine dicitur clavus navis; en castellano se llama timón, del italiano, que le llama temone. TLCE. pág. 652

ADOBÁRONLO
Adobar: Disponer, preparar, arreglar, aderezar. DRAE 1992, pág. 44
Adobar: Quasi adaptar, reparar, concertar alguna cosa que está parada... TLCE, pág. 43

GUMITAR
Gomitar y gómito: Palabras grosseras y bárbaras, de bomitar y bómito. TLCE pág. 647
Vomitar: Arrojar violentamente por la boca lo contenido en el estómago. DRAE. 1992, pág. 2106.

(En cuanto a la “u” en lugar de “o”, es un rasgo propio del español vulgar la indecisión de timbre de las vocales átonas. Compárese con formas como *pulicía, *muntón, etc... fáciles de oír en cualquier lugar de habla hispana).

PARDALES
Pardal: Páxaro conocido, por otro nombre gorrión (...) TLCE pág. 853
Pardal: 4. gorrión. 5. pardillo, ave DRAE 1992, pág. 1529

FORNERO
Grafía antigua por “hornero”. Es bien sabido que el castellano perdió la “f” latina. En la escritura actual la sustituye por “h”, pero hasta el siglo XV lo usual era su conservación en la escritura.

Hornero (entrada “hornera”): El que usa el oficio de cozer pan. TLCE, pág. 700
Hornero, a: Persona que tiene por oficio cocer pan y templar para ello el horno. 2 Operario encargado del servicio de un horno. DRAE 1992, pág. 1124

FUGERON
Grafía antigua por “huyeron”, forma del verbo “huir”. Curiosamente la definición de “huir” que nos da el TLCE remite a la grafía antigua de esta palabra

Huir: Fuir, fugir. TLCE, pág. 704
Huir: Alejarse deprisa, por miedo o por otro motivo, de personas, animales o cosas, para evitar un daño, disgusto o molestia. DRAE. 1992, pág. 1131

ACLARESCA
Aclarecer: Hacer más claro de luz y de color; alumbrar. DRAE 1992, pág. 27
No figura en el TLCE (sí “aclarar”, pág. 33 y "esclarecer" = 'apuntar el día', en la entrada "claro", pág. 325)

(La confusión entre “s” y “z” es común en la mayor parte de los territorios de habla hispana y suele, además, ser común en los extranjeros que han aprendido a hablar castellano).

SOY BIEN CIERTO
"Et so çierto que naturalmente, segund la mi edat, non puedo vevir muy luengamente (...) só cierto que en ninguna manera non pudié escusar de ir a las penas del Infierno..."
El Conde Lucanor, Don Juan Manuel, exemplo tercero (siglo XIV)

FLORESTAS
Floresta: Terreno frondoso y ameno poblado de árboles. DRAE 1992 pág. 978
Floresta: Vale lo mesmo que selva o monte espesso, y no tomó nombre de las flores como algunos piensan, sino del nombre francés forestz, silva, a foris, por estar fuera de poblado. TLCE pág. 602

Vemos, pues, que las supuestas “catalanadas” de Colón son palabras absolutamente castellanas sin ningún género de dudas. Asimismo constatamos que el Almirante (tanto si era genovés como si era de otro lugar) tenía un dominio del castellano superior al de otras personas, incluidos algunos filólogos autores de tesis revolucionarias.

Cordials salutacions.


Last edited by fhb on 9:26 PM - Aug 12, 2005, edited 1 time in total.
Quote
Like
Share

fhb
Joined: 12:00 AM - Jan 01, 1970

9:20 PM - Aug 12, 2005 #10

En la página que cito a continuación aparecen más supuestos "catalanismos" de Colón:

http://www.yoescribo.com/publica/especi ... spx?cod=14


"Otro hecho importante a resaltar es que en muchos de los escritos de Colón se hallan catalanismos. Veamos a continuación algunos ejemplos:

-Diario del primer viaje (1492), 15 de octubre: fugir (huir), possessión (posesión) y fugeron (huyeron).

-Memorial dedicado a los Reyes (entre junio de 1496 y enero de 1498) escribe la palabra meitad (mitad), cuatro veces y fusta , en lugar de madera en castellano.

-En la Carta-Relación del viaje de exploración a las islas Española, Cuba y Jamaica, escrita a los Reyes en el Puerto de Santa Cruz a mediados de septiembre de 1494 y firmada en Isabela el 26 de febrero de 1495, se puede leer lo siguiente: "las simientes de huertas están prósperas en el crecimiento, y aún otras legumes dos vegadas en el año se cogerán si se siembran" . La palabra vegadas en castellano significa veces."


Veamos si se trata realmente de catalanismos. En este caso usaremos únicamente el “Tesoro de la lengua castellana o española” (edición de Martín de Riquer, editorial Alta fulla, Barcelona, 1998) de Sebastián de Covarrubias (nacido en Toledo y canónigo de Cuenca) del año 1611 (a partir de ahora TLCE)y, en una única ocasión, recurriremos a la Web:

FUGIR
Ya lo vimos anteriormente

Huir: Fuir, fugir. TLCE, pág. 704

POSSESSION

Es bien sabido que el antiguo castellano, al igual que todavía el catalán, distinguía ese sorda (representada por -ss- entre vocales) de ese sonora (representada por -s- entre vocales. No obstante, veamos que nos dice Covarrubias:

posseer: possession se toma algunas vezes por los bienes raízes, como casa, viña o campo. Posseedor, el que possee. (pág. 878)

FUGERON
Ya lo vimos antes. Grafía antigua por “huyeron”, forma del verbo “huir”

MEITAD

No aparece en el TLCE (ni tampoco con la forma "mitad"). No obstante, Coromines ("Breve diccionario etimológico de la lengua castellana", artículo "medio") nos informa de que hacia 1140 era "meatad". La forma intermedia "meitad" es fácil de encontrar en textos medievales castellanos. Por ejemplo, en este tomado de Internet y correspondiente a la localidad de Quintana del Pidio (provincia de Burgos):

«... en Rebiella avemos heredat de pan e de vino ... e vale la heredat dos cargas de pan, que son seis almudes, la meitad de trigo e la meitad de cebada»

http://mimosa.pntic.mec.es/~jcalvo10/Te ... pesina.htm

FUSTA
Covarrubias le da dos acepciones:
fusta: Género de navío, galera pequeña, vaso ligero, de que usan los cosarios que andan a robar por la mar (TLCE, pág. 616)
fusta: Vale madera delgada aserrada, y los oficiales della se llaman en lengua valenciana fusteros. (TLCE, pág. 616)

VEGADAS

vegada: vale tanto como vez, y assí se dixo a vice; es vocablo antiguo castellano. (TLCE, pág. 996)


Fasta luego.








Quote
Like
Share