No, I think they only gonna re-use Aki for the next FF movie (if there is one) or their future movies. Square wanna make her becoming the first virtual actress. They put too much work in her, so they don't want to waste their masterpiece, I guess. Ba^'t nha^.p ho^? huye^.t. Ye^n dda('c ho^? tu*?.
Oh, I forgot to type this. Yea, I agree that Square would never re-use the whole main character in the past nor in the future of FF games. However this time, it's about the motion picture of FF, not games. Hmm... I think this virtual actress idea is great. Re-use main character (Aki) = less production time, less cost, and more popularity to Aki.
Ba^'t nha^.p ho^? huye^.t. Ye^n dda('c ho^? tu*?.
Ba^'t nha^.p ho^? huye^.t. Ye^n dda('c ho^? tu*?.
Yeah granted it cost them a small (huge!) fortune to create Aki, but I can't help thinking it's just another Hollywood betrayal of the FF feel to break another one of the "rules" from the games. The storyline was very Hollywood, the music, even though it was good, wasn't by Uematsu, and they left out the majority of the "elements" to an FF game. I did like the movie, but I felt the link between FF the movie and FF the games was more than slightly tenuous at times. Of course financial considerations have to come in to play, but re-using Aki would be another sell-out to Hollywood, Square trying to create virtual celebrity.![]()
katyjag, a young revolutionary...

katyjag, a young revolutionary...
img>katyjag
Ok, question (totally of this topc mind you)
what does Ba^'t nha^.p ho^? huye^.t. Ye^n dda('c ho^? tu*?.
mean?? I assumed it was viet, but no one I knew could understand it! Could you please translate? hehehhe
MRk MRK n FnK Mz
what does Ba^'t nha^.p ho^? huye^.t. Ye^n dda('c ho^? tu*?.
mean?? I assumed it was viet, but no one I knew could understand it! Could you please translate? hehehhe
«¤MåRk¥ MåRK ånÐ
Ðä FünK¥
ßüMz¤»
Ðä FünK¥
ßüMz¤»
square blew it.
Final Fantasys have amazed gamers for years with their incredible plots and characters. Square had the chance to show the non-video-gaming public what they've been missing. but by merely focusing attention on the grfx and not creating the masterpiece it could have been... people got what they expected: a 'videogame' plot. and will probably remain with their false assumptions about the weakness of the FF games.
*sigh*
~the aeroplane flies high...
Final Fantasys have amazed gamers for years with their incredible plots and characters. Square had the chance to show the non-video-gaming public what they've been missing. but by merely focusing attention on the grfx and not creating the masterpiece it could have been... people got what they expected: a 'videogame' plot. and will probably remain with their false assumptions about the weakness of the FF games.
*sigh*
~the aeroplane flies high...
Indeed "Ba^'t nha^.p ho^? huye^.t. Ye^n dda('c ho^? tu*?."
is in Vietnamese. Hehe, did you ask your viet friends to translate it? If they couldn't do it, then I will translate its meaning for you.
Ba^'t nha^.p ho^? huye^.t. Ye^n dda('c ho^? tu*?.
is in Vietnamese. Hehe, did you ask your viet friends to translate it? If they couldn't do it, then I will translate its meaning for you.
Ba^'t nha^.p ho^? huye^.t. Ye^n dda('c ho^? tu*?.
yeah.. from what i could gather it was an old viet proverb of some sort..
they were really vague coz it was hard to understand.. hRmz.
translation plzMRk MRK n FnK Mz
translation plzMRk MRK n FnK Mz
«¤MåRk¥ MåRK ånÐ
Ðä FünK¥
ßüMz¤»
Ðä FünK¥
ßüMz¤»
Yup, even Vietnamese couldn't understand this phrase unless they knew how to read Nho giao (ancient Vietnamese). These types of phrases are used to teach moral lessons. Anyway, here goes...
The translation to standard Vietnamese is "Kho^ng va`o hang co.p thi` la`m sao ba('t ddu*o*.c co.p con." The direct translation from standard Viet to English is "If you didn't come into the tiger's lair, then how could you capture its cub."
In other meaning, it's like if you want to do something, you better start doing it right away otherwise how can you get the task done.
Ba^'t nha^.p ho^? huye^.t. Ye^n dda('c ho^? tu*?.
The translation to standard Vietnamese is "Kho^ng va`o hang co.p thi` la`m sao ba('t ddu*o*.c co.p con." The direct translation from standard Viet to English is "If you didn't come into the tiger's lair, then how could you capture its cub."
In other meaning, it's like if you want to do something, you better start doing it right away otherwise how can you get the task done.
Ba^'t nha^.p ho^? huye^.t. Ye^n dda('c ho^? tu*?.
Yeah? YEAH? Well, Goku and Goham would just go SSJ and destroy the world with Zell, Balrog and Dan on it. Then they'd go SSSJ and rebuild it from scratch, including the people, but they'd make it stronger. Then they'ed go SSSSJ and blow up everything, including themselves, but they're so strong they'ed got SSSSSJ and fight it out and go SSSSSSSSSJ and scream "KAMEHAMA!" and beat EVERYONE, including themselves, but not, cause they're invincible. =P
The best thing to come out of the movie was Squares announcement that they're strictly games now.![]()
The best thing to come out of the movie was Squares announcement that they're strictly games now.